陳學超教授系列演講一,講題:海外華文教材的文化內化

日期 2014 年 11 月 04 日
地點 教學810教室
主辦單位 應用華語文學系

活動內容

海外華語教材編寫,時常糾結著「語言點」和「文化點」的選擇和設計
即如何處理語言交際技能和語言交際文化的關係。在這個問題上
形成了「結構為綱」和「功能為綱」兩種編寫觀念,出現了文化「超載」和文化「空載」兩種偏頗。
陳教授認為在語言-文化同一、結構-功能同一的基礎上,自覺設計「文化移入」
在華語教材之內設計文化內容、在話語教學中注重語用文化,而不是另編一本「中華文化教程」
在文化教材中講華語,或者在文化教材中講中華文化知識,才能夠保證華語教材語言-文化教學達到適當的平衡。
華語教材編寫策略舉隅:
1.
配合每一課的語言點的設計,自覺設計文化點;像每一個級別的話語結構規則系統一樣
有每一個級別的文化規約系統。對整套教材的中華文化移入量以及達到的文化語用
文化移入目標,應該有一個總體設計。
2.
在編寫練習時,注意編寫語義、語用文化的練習;注意在編寫語音、語詞、語法、語句測試時
把「語義正確」、「語用得體」測試以及有關中華語言行為文化測試放在重要位置
注重文化交際能力測試,檢查文化教學的成效和存在問題。
3.
在編寫華語教材生詞、課文的同時,編寫相應的雙語注釋和雙語文化說明
以便學生閱讀理解。
4.
對不同國別、不同民族的學生的教材,設計不同的文化點和文化比較說明
運用學生不同的母語表述。為兒童和成人、為不同專業領域的人群設計不同的語言文化教材。
5.
海外華語教材編寫者,一定要既熟悉中華文化,又熟悉海外學習華語學生的母語文化。
最好是中國學者和海外學者聯合完成。克服目前國外不願用自賣自誇的國內華語教材
國內不願用文化夾生飯的海外華語教材的現象。

照片分享 相簿連結